咖啡專欄

想搞懂義式咖啡?先弄懂命名!

甚麼是義式咖啡?

Espresso,義式咖啡的靈魂。

初次接觸到義式濃咖啡的人,很少有不感到意外的。那與我們日常習慣的「一杯飲品」的認知,相去甚遠──裝在小小的厚重杯子裡,袖珍的一盎司容量,附上一支湯匙,真不知教人如何是好──一口喝下,濃烈的咖啡精華,可能讓不習慣的人直呼太苦太濃,又惋惜於一張鈔票就換得這麼一口!這到底,是在喝甚麼意思的?

Espresso濃烈、純粹,比起飲料,甚至更像是甜點──和台灣或日本不同,在義大利喝咖啡,人們更習慣加糖,像是品嚐甜點一般地喝它:加入了糖的Espresso,變得更加圓潤柔滑,就像是苦甜巧克力一般。

加入烈酒做成café corretto、加入奶泡的caffe macciatto、或是加入巧克力或卡士達醬,在早餐時來杯卡布奇諾或是拿鐵……十個人可能會有二十種自己喜好的喝法。義式咖啡的多變性和強勁濃烈,滿足了每個義大利人嗜咖啡的血液。

其實像這樣的圖,好像已經有不少人做過了。但看著實在不甚滿意,總想自己重做一張。

在入門咖啡的時候,我自己也在名詞上產生不少困惑過。譬如「摩卡」指的是什麼?又或早年進咖啡館,心裡想點的是焦糖瑪奇朵,卻傻傻說了「瑪奇朵」,結果送來的是一杯小小的奶泡咖啡,然後一頭霧水這樣。

會變成這樣,很多時候是因為命名方式的紊亂,另外就是外文轉換成中文的謬誤。

拿「瑪奇朵」來說吧。這個字在義大利文的原意,是「斑點」或「汙漬」。用在咖啡上,「Caffè Macchiato」原來的意思就只是「斑點咖啡」,可能有人解釋為牛奶染上咖啡,有人解釋為咖啡染上牛奶。然後義式咖啡傳至西雅圖後,花式調味的做法變得更多元了,命名自然也就開大量地開展出來。

ChocoLatteconPannaRGB
這杯是焦糖康寶藍拿鐵,但可能有的店會取名叫"焦糖摩卡"。

所以,焦糖瑪奇朵,也是借用那個自的原意:「焦糖斑」,就是在調好的咖啡表面淋上焦糖醬。而其實這杯裡面調的是香草。

語言是活的,老美愛喝大杯咖啡,喜歡香草,喜歡表面厚厚地淋醬,創造出了焦糖瑪奇朵,借了義大利文的意思,就這麼命名了。假如照義大利人的用法,焦糖瑪奇朵應該會是一杯60ml的牛奶,裡面加了一些焦糖。(同樣的東西,用義大利邏輯命名的話,應該會叫做「Vaniglia Caffè Latte con Caramello」。

要深入地談義式咖啡,還有太多可以聊的。

如果對學義式咖啡有興趣,歡迎參考穆勒咖啡學堂的課程:https://cafemuller.blog/義式咖啡實務課程

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s